October 05, 2007

IF ON A WINTER’S NIGHT A TRAVELER <如果在冬夜,一個旅人>


你可以再複雜一點!
是我用來回應這本後現代解構主義經典小說的一句話~

內容除了主文”讀者”與”彼讀者”本身所經歷的種種
不停交錯織雜的小說內容
那樣各自獨立的篇章
傳達的卻是同樣懸疑、驚悚的氛圍
更增加了<如果>一書的複雜度
換言之也大大地增加了它的可看度
我在一開頭就立即感受到閱讀此書的樂趣
(這本書應會獲選為我年度最愛)

其他的小說即使高潮迭起
所擁有的就是劇情或伏筆安排的巧妙度
但<如果>卻是一本從本質上就品種不同的書
根植在來自奇幻空氣的土壤中
絕非沒有劇情
毋寧說是迭宕不覊、繽紛難解

生自<紙牌的秘密>的喬斯坦˙賈徳
失望在<馬戲團的女兒>
難產於<瑪雅>
聖˙修伯里那樣親愛的<小王子>也在<夜間飛行>讓我失速流離
我想我是在這樣多年以後才在 Italo Calvino 的冬夜裏開啟旅程的旅人
往後的道途是否順暢不得而知
但真心想讓各位也來體驗這饒富性味的一旅

後記:
<如果>雖然濃稠迷離卻不艱澀
嚇人的反而是譯者的導言和附錄
解構、指涉、諧擬再加上大量意義不明專有意符來”導讀”…
(有炫耀及下馬威的味道!)
還 ㄍㄟ ㄍㄠˊ 地將劇情和結尾和盤托出…
(吳先生潛誠您真的很白目!)
請放棄先看前言這種事唄~


By F.C

2 comments:

Anonymous said...

似乎很有趣耶,

沒錯,有些譯者老是不知道在自以為什麼勁,切!

Anonymous said...

是呀!真的很有趣喲
我今年最愛的書~
因為夠複雜所以很喜歡

(除去譯先生的因素...)